Ich han eigentlich vorgha die ganz trauiig uf dütsch zplane und jetzt hed mine schatz gmeint, dass vo sinere siete her einig kollege id chile cho wärded wo keis wort dütsch chönt! also spanisch aber verstönd teils englisch!
hed öbber da erfahrige gmacht miteme übersetzer für trauzeremonie? oder zumindischt für de wichtigscht teil - so liebesgelüpte? will ganz ehrlich euse pfarrer isch sicher 80gi gsi und ich glaub nid dass de spanisch oder englisch chan wär sehr sehr beiidruckt falls doch
Han auscho überleid kollege zfrage aber ganz ehrlich ich wett das mini kollege chönd hochziitsgäscht sie und nid no übersetze mönd und fürestah und ja...
also bi eus werds en CH - Italo Hochzit und ich hett au gern Trauuig no chli uf italienisch, aber mer mues do chli de mittelmass finde..
min Pfarrer cha kei italienisch, mer werdets so mache dass zb mini schwöster und no 2 -3 verwandti was uf italienisch läsed...
und de vel. es gebet no uf italienisch
das wär doch no was? chöntet ja mache das öpper paar sätz uf englisch seit od spanisch lest? mues ja ned die ganz trauig sii.. eifach nur paar sätz vorläse paar schönii..
hed sicher niemert degege weg 2 minute was läse de hedded die gäst au bez öppis..